На это принц Рэндом ничего не ответил, только коротко кивнул головой. Мойра ударила скипетром по ручке своего бирюзового трона и сказала:
— Очень хорошо. Да будет так.
Так оно и было.
Затем мы отправились в отведенные нам покои, чтобы освежиться с дороги. Довольно быстро она появилась на пороге моей комнаты.
— Садись, Мойра, — сказал я.
— Лорд Корвин из Амбера, — сказала она мне, — я часто мечтала увидеть тебя.
— А я тебя, — солгал я.
— Твои подвиги — легенда.
— Спасибо, конечно, но я все равно ничего не помню.
— Могу я войти к тебе?
— Конечно, — и я сделал шаг в сторону.
Она вошла в великолепно обставленную комнату, которую сама же для меня и выбрала.
— Когда бы ты хотел пройти свой Лабиринт?
— Чем скорее, тем лучше.
Она наклонила голову, обдумывая мои слова, потом спросила:
— В каком ты был Отражении?
— Очень далеко отсюда, — ответил я, — в месте, которое я научился любить.
— Как странно, что Лорд Амбера сохранил такие чувства.
— Какие чувства?
— Любви, — ответила она.
— Может быть, я избрал неверное слово.
— Сомневаюсь, потому что баллады Корвина всегда затрагивают живые струны в душе.
— Госпожа добра ко мне.
— И права, — добавила она.
— Когда-нибудь я сочиню балладу в твою честь.
— А что ты делал, пока жил в Отражении?
— Насколько я помню, мадам, я был солдатом. Дрался за того, кто мне платил. Кроме того, я сочинял слова и музыку многих популярных песен.
— И то и другое кажется мне вполне естественным.
— Прошу тебя, скажи мне, что будет с моим братом Рэндомом?
— Он женится на моей подданной, девушке по имени Виаль. Она слепа и не имеет поклонников среди наших.
— И ты уверена, что это будет для нее хорошо?
— Таким образом она завоюет себе довольно видное положение, — ответила Мойра, — несмотря на то, что через год он уйдет и больше не вернется. Потому, что бы о нем ни говорили, он все-таки — принц Амбера.
— Что если она полюбит его?
— Неужели такая вещь, как любовь, существует на самом деле?
— Я, например, люблю его как брата.
— В таком случае, впервые в жизни сын Амбера произнес такие слова, и я отношу их за счет твоего политического темперамента.
— Что бы ни было, — сказал я, — тем не менее надо быть твердо уверенным, что для девушки это лучший выход из положения.
— Я все это обдумала и убеждена в правильности своего решения. Она оправится от удара, какой бы силы он ни был, а после его ухода она будет одной из первых дам моего двора.
— Пусть будет по сему, — ответил я, отворачиваясь, потому что неожиданно меня переполнило чувство тоски и печали — за девушку, конечно.
— Ты, Лорд Корвин, единственный принц Амбера, которому я могла бы оказать поддержку, — сказала она мне, — да может быть еще и Бенедикту. О нем ничего не известно уже 22 года, и один Лир знает, где могут лежать его кости. Жаль.
— Я этого не знал. У меня в голове все перепуталось. Пожалуйста, не обращай внимания. Мне будет недоставать Бенедикта, и не дай бог, если он действительно мертв. Он был моим военным наставником и научил владеть всеми видами оружия. Но он был ласков.
— Так же, как и ты, Корвин, — ответила она, беря меня за руку и притягивая к себе.
— Ну, нет, не так, — ответил я и сел на кровать рядом с ней.
Затем она заметила:
— У нас еще много времени, до тех пор, пока подадут обед.
Затем она прильнула ко мне мягким ласковым плечом.
— А когда подадут есть? — спросил я.
— Когда я прикажу, — ответила она и посмотрела мне прямо в глаза.
Так что мне ничего не оставалось делать, как притянуть ее к себе, нащупывая застежку пояса, покрывающего ее мягкий живот. Под поясом было еще мягче, а волосы ее были зелеными.
На этой кровати я подарил ей свою балладу, и губы ее ответили мне без слов.
После того, как мы отобедали, и я научился искусству есть под водой, о котором я расскажу подробнее, если в этом возникет необходимость, мы встали из-за стола, накрытого в высоком мраморном зале, декорированном красными и коричневыми сетями и лесками, и пошли назад по длинному коридору, все вниз и вниз, ниже самого моря по спиральной лестнице, которая светилась и сверкала в окружающей нас абсолютной темноте. Шагов через двадцать мой брат вдруг энергично сказал:
— К черту! — сошел с лестницы и стал плыть рядом с ней.
— Так быстрее, — пояснила Мойра.
— И нам долго идти, — подсказала Дейдра, которая знала об этом, конечно, по Амберу.
Мы сошли с лестницы и поплыли вниз, сквозь темноту, рядом со светящейся лестницей. Прошло десять минут, прежде чем мы достигли дна, но когда наши ноги коснулись пола, то стояли мы на земле и вода совсем не чувствовалась. Несколько небольших факелов в нишах освещали нам путь.
— Почему эта часть океана, являясь дубликатом Амбера, тем не менее так не похожа на то, что мы видели до сих пор? — спросил я.
— Потому что так должно быть, — ответила Дейдра, и ответ ее вызвал во мне раздражение.
Мы стояли в огромной пещере, из которой по всем направлениям уходили туннели. По одному из них мы и пошли. Путь наш был долог, я уже потерял счет времени. Вскоре начались боковые ответвления, с дверями или решетками, прикрывающими выходы. У седьмого по счету такого входа мы остановились. Он был закрыт тяжелой дверью из цельной плиты, обитой металлом, раза в два выше моего роста. Глядя на эту дверь, я припомнил легенды о размерах тритонов. Затем Мойра улыбнулась улыбкой, предназначавшейся для меня одного, вытащила большой ключ из связки, висевшей у нее на поясе, и сунула его в скважину.